![]() |
![]() |
Translation Shame in Nebe 33
|
Türkçe
|
![]() |
Many translations of the chapter Naba verse 33, mention mentions the breasts of young girls and describes them as
protruding or describes young maidens or companions of equal age. This leads to the conclusion that Allah is portraying an
erotic image or that he is sexist and describes the heaven from a male point of view.
Let's look at the chapter from verse 31 to 36 to capture the context as well. 78 Naba 31-36
The word كَوَاعِبَ kawaib in verse 33 comes from
the root word كعب and means bone, joint, protrusion,
bulb, bud, cubeاِنَّ لِلْمُتَّق۪ينَ مَفَازاًۙ31 حَدَٓائِقَ وَاَعْنَاباًۙ32 وَكَوَاعِبَ اَتْرَاباًۙ33 وَكَأْساً دِهَاقاًۜ34 لَا يَسْمَعُونَ ف۪يهَا لَغْواً وَلَا كِذَّاباًۚ35 جَزَٓاءً مِنْ رَبِّكَ عَطَٓاءً حِسَاباًۙ36 The other name of The Holy Mosque kaba comes from this root. Dice used in backgammon comes from the same root. Foot heels كَعْبَيْنِ (foot heels) as they are protruding bones comes from this root and used in the verse below: 5 Maide 6
Wipe your heads with water and your feet upto your heels.وَامْسَحُوا بِرُؤُ۫سِكُمْ وَاَرْجُلَكُمْ اِلَى الْكَعْبَيْنِۜ In short the word كَوَاعِبَ kevaib used in verse 33, is talking about grapes as they are protruding bulbs themselves. As for the second word used in the verse اَتْرَاب atrab, it comes from the root word ترب and it means like, equal, unto them, resembling, an equal in age or a match. If we translate the verses from 31 to 36 considering all these and the context of the verses in question are talking about the blessing of heaven: 78 Naba 31-36 31. Indeed, for the righteous there is attainment. 32. Gardens and grapevines, 33. berries equal onto each other, 34. and a cup full. 35. shall they hear no vanity therein, nor lie. 36. Requital from thy Lord a gift in payment. Thus we see that Allah did not portray an erotic picture nor was he being sexist to the contrary he was just describing gardens, vineyards and grapes. Allah knows best. |